ЛИТЕРАТУРНЫЙ АЛЬМАНАХ
Алла Новикова-Строганова -
доктор филологических наук,
член Союза писателей России
город Орёл
Где бьётся сердце Диккенса
(в год 205-летия писателя)
Великий английский романист Чарльз Диккенс (1812-1870), юбилей
которого отмечается в этом году, - наиболее родственный по духу
русской классике зарубежный писатель.
В России Диккенс стал известен уже с появления первых переводов
в 1830-е годы, в "гоголевский период" развития русской
литературы. Отечественная критика сразу обратила внимание на общность
художественной манеры Н.В. Гоголя и Диккенса. Критик журнала "Москвитянин"
С.П. Шевырёв, подчеркнув в английском авторе "талант свежий
и национальный", одним из первых заметил, что "Диккенс
имеет много сходства с Гоголем"(1) .
Близкое родство талантов отразилось и в таких определениях христианского
богослова, славянофила А.С. Хомякова: "Два родных брата",
"Диккенс, меньшой брат нашего Гоголя" (2).
Деятельная и могучая вера в Бога, умение видеть то, чего, как говорил
Гоголь, "не зрят равнодушные очи", сближали Диккенса с
русскими классиками. "Великим христианином" называл английского
романиста великий русский писатель-христианин Ф.М. Достоевский.
В "Дневнике писателя" (1873) он подчёркивал: "Между
тем мы на русском языке понимаем Диккенса, я уверен, почти так же,
как и англичане, даже, может быть, со всеми оттенками; даже, может
быть, любим его не меньше его соотечественников. А, однако, как
типичен, своеобразен и национален Диккенс!"(3)
. Достоевский признавал благотворное влияние, которое оказывало
на него диккенсовское творчество: "Никто меня так не успокаивает
и не радует, как этот мировой писатель"(4)
.
Л.Н. Толстой ценил Диккенса как писателя безошибочного нравственного
чутья. Н.С. Лесков, шедший в литературе своим самобытным путём "против
течений", также высоко оценивал "английского писателя
с именем, с которым очень приятно ставить своё имя"(5)
, узнавал в нём родственную душу, был увлечён его творчеством. Русские
писатели были внимательными читателями и знатоками произведений
Диккенса, видели в нём своего союзника.
В.Г. Короленко в очерке "Моё первое знакомство с Диккенсом"
(1912) описал потрясение и восторг, испытанные в отрочестве от прочтения
романа "Домби и сын" (1848). С.М. Соловьёв - племянник
религиозного философа и поэта Вл. Соловьёва, внук историка С.М.
Соловьёва - создал цикл стихотворений, навеянных сюжетами и образами
романа "Дэвид Копперфилд" (1850). Даже в художественном
сознании всенародно любимого певца русской деревни, русской природы,
русской души Сергея Есенина неожиданно оживает образ главного героя
романа "Оливер Твист" (1839):
Мне вспомнилась печальная история -
История об Оливере Твисте. ("Русь бесприютная",
1924)
Примеры цитат, реминисценций, ассоциаций с Диккенсом в русской литературе
можно продолжить.
Среди произведений английского романиста, которые оказывали глубокое
духовное воздействие, облагораживали ум и чувства, призывали к торжеству
справедливости, особенно полюбились в России "Рождественские
повести" (1843-1848), благодаря которым их автор был признан
классиком святочной литературы. Диккенс создал образ поющего Рождества,
воспел святочную радость, победу над силами зла.
Показательна история восприятия этих повестей русскими читателями.
Ещё в 1845 году литературная критика отметила диккенсовский рождественский
цикл среди так называемой массовой святочной литературы: "К
нынешним Святкам неутомимый Диккенс опять написал повесть <...>
Имя Диккенса ручается уже за достоинство ея, и её действительно
никак нельзя смешивать с остальною кучею изданий, которые родятся
к празднику и умирают с праздником"(6)
. Журнал "Современник" писал в 1849 году о Диккенсе:
"Он как будто пожелал быть ещё более народным, ещё более моральным,
лет пять тому назад начал ряд народных сказок, избрав эпохой их
появления Святки, самый народный праздник в Англии"(7)
. Лесков также выделил "Рождественские повести"
из всего обширного круга святочной литературы: "они, конечно,
прекрасны"; признал их "перлом создания"(8)
.
Диккенс в совершенстве овладел тайной эстетического воспроизведения
самого духа празднования Рождества Христова, которому сопутствует
особенная, одухотворённо-приподнятая, ликующая атмосфера. Г.К. Честертон
- автор одной из лучших книг о Диккенсе - увидел суть праздника
Рождества "в соединении веры и веселья <...> с земной,
материальной стороны в нём больше уюта, чем блеска; со стороны духовной
- больше милосердия, чем экстаза"(9)
. Ещё в Апостольских Постановлениях (Кн. V, гл. 12) сказано: "Храните,
братия, дни праздничные, и, во-первых, день Рождества Христова".
Следует отложить все житейские заботы и попечения, всецело посвятить
себя празднику. Молитвенное настроение сочетается в этот святой
день и с беззаботным весельем, и с размышлениями о великом событии
Священной истории, и со служением тем душеспасительным истинам,
которым учит людей Рождество.
Святочная словесность в других странах, в том числе и в России,
формировалась и существовала до Диккенса, отличаясь национально
своеобразным колоритом, стилистикой, деталями и т.д. До диккенсовского
рождественского цикла создал свою дивную "Ночь перед Рождеством"
(1831) Гоголь. И всё же художественный опыт английского классика
повлиял на дальнейшее развитие святочной литературы: в одних случаях
вызвал целый шквал ученических подражаний, в других - был освоен
и преобразован творчески. Во многом именно от диккенсовской традиции
отталкивался Лесков, вступая с мэтром рождественской беллетристики
в творческое состязание, создавая свой цикл "Святочные рассказы"
(1886).
В цикле повестей Диккенса "Рождественская песнь в прозе"
(1843) и "Колокола" (1844) признавались наиболее
значительными с точки зрения их социально-критического, обличительного
пафоса, направленного против жестокости и несправедливости, в защиту
угнетённых и обездоленных.
Следующие три повести: "Сверчок за очагом" (1845),
"Битва жизни" (1846), "Одержимый, или Сделка
с призраком" (1848) - написаны более в камерной, "домашней"
тональности.
Литературный критик-почвенник Аполлон Григорьев, сопоставляя Диккенса
с Гоголем, указывал на "узость" идеалов английского романиста:
"Диккенс так же, пожалуй, исполнен любви, как Гоголь, но его
идеалы правды, красоты и добра чрезвычайно узки, и его жизненное
примирение, по крайней мере, для нас, русских, довольно неудовлетворительно"(10)
. Но тот же Григорьев, которого не подводят художественное
чутьё и литературный вкус, восторженно отозвался о повести "Сверчок
за очагом": "действительно прекрасное, доброе и благородное
произведение высокоталантливого Чарлса Диккенса "Домашний сверчок"
- это светлая, поэтическая идиллия со своей милой прихотливостью
фантазии, со своим вполне человеческим взглядом на вещи, со своим
юмором, трогающим до слёз"(11) .
О доброй силе воздействия образов этой повести на зрителя к 200-й
постановке "Сверчка за очагом" на сцене студии
Художественного театра ровно 100 лет назад было написано стихотворение
"Сверчок 200-й, 1917"(12)
.
Вряд ли уместно подразделять "Рождественские повести"
Диккенса на "социальные" и "домашние". Все они
обладают идейно-художественной целостностью, обусловленной единством
проблематики, общей для всех повестей атмосферой и главное - авторским
замыслом, согласно которому писатель рассматривал свой цикл как
"рождественскую миссию". Уильям Теккерей справедливо назвал
Диккенса "человеком, которому святым Провидением назначено
наставлять своих братьев на путь истинный"(13)
.
Начиная с 1843 года Диккенс ежегодно выпускал по одной рождественской
повести. Став редактором журнала "Домашнее чтение",
он включал в каждый рождественский номер специально написанный рассказ.
Писатель был к тому же превосходным актёром и устраивал серию чтений
своих "Рождественских повестей", заставляя слушателей
то ликовать от восторга, то заливаться слезами от жалости. Так начался
его "великий поход в защиту Рождества". Верность ему Диккенс
пронёс через весь свой творческий путь.
Рождественская тематика присутствует уже в самом первом художественном
творении Диккенса - "Очерки Боза" (1834), где есть
глава "Рождественский обед". "Посмертные записки
Пиквикского клуба" (1836-1837), выходившие как серийное
издание, прославили молодого автора настолько, что "к осени
1836 года Пиквик пользовался в Англии большей известностью, чем
премьер-министр"(14) . И если современные
захватывающие сериалы - в лучшем случае короткие антракты среди
забот повседневной жизни, то в дни, когда выходил "Пиквик",
люди "считали антрактом жизнь между очередными выпусками"(15)
.
В "Посмертных записках Пиквикского клуба" Диккенс
снова затронул тему "благодатных святок". В 28-й "Весёлой
рождественской главе..." показан праздник в Дингли Делл с изобильным
застольем, танцами, играми, пением рождественского гимна и даже
со свадьбой (святочная обрядность у многих народов тесно связана
со свадебной), а также с непременным рассказыванием святочной истории
о привидениях, которая вплетена в художественную ткань как рассказ
в рассказе. В то же время повествование, на первый взгляд - весёлое
и беззаботное, метафизически углубляется, уходит корнями в Священное
Писание.
В цикле "Рождественских повестей" писатель уже
был готов не только к красочному изображению любимого праздника.
Диккенс последовательно излагает религиозно-нравственные задачи
преобразования человека и общества; идеологию, которую он назвал
"рождественской". Евангельская идея единения и сплочения
во Христе - фундамент этой "рождественской идеологии",
заложенный в упомянутой главе "Записок Пиквикского клуба":
"много есть сердец, которым Рождество приносит краткие часы
счастья и веселья. Сколько семейств, члены коих рассеяны и разбросаны
повсюду в неустанной борьбе за жизнь, снова встречаются тогда и
соединяются в том счастливом содружестве и доброжелательстве"(16)
. В "Весёлой рождественской главе" диссонансом к её названию
и общей радостной тональности вдруг начинают звучать печальные ноты,
неожиданно возникает тема смерти: "Многие сердца, что трепетали
тогда так радостно, перестали биться; многие взоры, что сверкали
тогда так ярко, перестали сиять; руки, что мы пожимали, стали холодными;
глаза, в которые мы глядели, скрыли свой блеск в могиле..."
(2, 451). Однако в этих раздумьях заключён рождественский и пасхальный
пафос преодоления смерти и христианское чаяние жизни вечной. Рождество
Спасителя даёт благодатную возможность живущим сплотиться, а с ушедшими
соединиться в памяти. Так что с полным основанием Диккенс может
воскликнуть: "Счастливые, счастливые Святки, которые могут
вернуть нам иллюзии наших детских дней, воскресить для старика утехи
его юности и перенести моряка и путешественника, отделённого многими
тысячами миль, к его родному очагу и мирному дому!" (2, 452).
Этот образ подхватывается и углубляется в первой повести рождественского
цикла. Здесь автор раздвигает узкие рамки "уютной запертой
рождественской комнатки", и мотив сплочения, преодолевая узкосемейный,
домашний характер, становится универсальным, приобретает вселенское
звучание. "Рождественская песнь в прозе" содержит
символический образ корабля, который под завывание ветра несётся
"вперёд во мраке, скользя над бездонной пропастью, столь же
неизведанной и таинственной, как сама смерть" (12, 67). Жизнь
человеческая, подобно этому кораблю, ненадёжна, но надежда на спасение,
уверен писатель, - в человеческом единении на основе любви по Христовой
заповеди "возлюби ближнего твоего, как самого себя"
(Мф. 22: 39). Рождество Христово более других праздников призвано
напомнить людям, сколь бы различными они ни казались, об их общей
человеческой природе: "И каждый, кто был на корабле, - спящий
или бодрствующий, добрый или злой, - нашёл в этот день самые тёплые
слова для тех, кто был возле, и вспомнил тех, кто и вдали ему был
дорог, и порадовался, зная, что им тоже отрадно вспоминать о нём"
(12, 67).
Существо "рождественской идеологии" Диккенса составили
важнейшие новозаветные идеи: покаяние, искупление, духовно-нравственное
возрождение через милосердие и деятельное добро. На этой основе
строит писатель свою возвышенную апологию Рождества: "Это радостные
дни - дни милосердия, доброты, всепрощения. Это единственные дни
во всём календаре, когда люди, словно по молчаливому согласию, свободно
раскрывают друг другу сердца и видят в своих ближних, - даже неимущих
и обездоленных, - таких же людей, как они сами, бредущих одной с
ними дорогой к могиле, а не каких-то существ иной породы, которым
подобает идти другим путём" (12, 11).
В "Рождественских повестях" сама атмосфера намного
важнее сюжета. Например, "Рождественская песнь в прозе",
по замечанию Честертона, "поёт от начала до конца, как поёт
счастливый человек по дороге домой <...> Поистине это - рождественская
песнь и ничто другое" (17).
Словно песенка, звучит "сказка о семейном счастье" "Сверчок
за очагом". Сюжет развивается под мирную мелодию песенок
чайника и сверчка, и даже главы называются "Песенка первая",
"Песенка вторая"...
А повесть "Колокола" - это уже не "песенка"
и даже не "рождественская песнь", но "рождественский
боевой гимн. Нигде не обнаруживал Диккенс столько гнева, ярости
и презрения"(18) к власть имущим изуверам,
угнетателям народа, обрекающим простых людей на голод, нищету, болезни,
невежество, бесправие, нравственное вырождение, физическое вымирание.
Писатель рисует картины такой "предельной безнадёжности, такого
жалкого позора" (12, 167-168) и отчаяния, что читатель будто
слышит скорбное заупокойное пение: "Дух твоей дочери, - сказал
колокол, - оплакивает мёртвых и общается с мёртвыми - мёртвыми надеждами,
мёртвыми мечтами, мёртвыми грёзами юности" (12, 156).
Диккенс не просто жалел народ и боролся за него. Писатель горячо
выступал в защиту народа, потому что сам был неотделимой его частью,
"не просто любил народ, в этих делах он сам был народом"(19)
.
Протест писателя вызывали безбожная жестокость, бесчеловечность
властителей в отношении к народу и в других странах, особенно в
России с её крепостным правом. В своём журнале "Домашнее
чтение" Диккенс опубликовал переводы ряда антикрепостнических
рассказов И.С. Тургенева из цикла "Записки охотника"
(1847-1852). В предисловии к публикации высказывалось негодование
по поводу "зверств сильных мира сего", творящихся в стране,
считающей себя "цивилизованной и христианской"(20)
.
Диккенс словно бьёт в набат, призывно звонит во все колокола. Повесть
"Колокола" венчает открытое авторское слово. Верный
своей "рождественской миссии", Диккенс обращается к читателю
с пламенной проповедью, стремясь донести её до сердца каждого человека
- того, "кто слушал его и всегда оставался ему дорог"
(12, 192): "старайся исправить её <действительность - А.Н.-С.>,
улучшить и смягчить. Так пусть же Новый год принесёт тебе счастье,
тебе и многим другим, чьё счастье ты можешь составить. Пусть каждый
Новый год будет счастливее старого, и все наши братья и сёстры,
даже самые смиренные, получат по праву свою долю тех благ, которую
определил им Создатель" (12, 192). Колокол - "Духов церковных
часов" - повелительно и настойчиво призывает человечество к
совершенствованию: "Голос времени, - сказал Дух, - взывает
к человеку: "Иди вперёд!" Время хочет, чтобы он шёл вперёд
и совершенствовался; хочет для него больше человеческого достоинства,
больше счастья, лучшей жизни; хочет, чтобы он продвигался к цели,
которую оно знает и видит, которая была поставлена, когда только
началось время и начался человек" (12, 154).
Такое же священное убеждение воодушевляло русских писателей. Та
же, что и у Диккенса, горячая вера в конечное торжество добра и
правды отразилась в одной из ранних статей Лескова "С Новым
годом!": "Взгляните на мир - мир идёт вперёд; взгляните
на нашу Русь - и наша Русь идёт вперёд <...> Не приходите
в отчаяние от тех сил и бедствий, которые ещё преследуют человечество
даже в самых передовых странах мира; не пугайтесь, что ещё далеко
не одни нравственные законы правят миром и что произвол и насилие
нередко и во многом преобладают в нём <...> рано или поздно
кончится торжеством нравственных, благих начал"(21)
.
Мысль, с таким пафосом высказанная "великим христианином"
Диккенсом, в начале ХХ века с новой силой зазвучала у Чехова: "Теперешняя
культура - это начало работы во имя великого будущего, работы, которая
будет продолжаться, может быть, ещё десятки тысяч лет, для того
чтобы хотя в далёком будущем человечество познало истину настоящего
Бога..."(22) .
Диккенс не считал себя обязанным выполнять чью бы то ни было волю,
кроме воли Божьей. В марте 1870 года - последнего в жизни писателя
- состоялась его встреча с королевой Викторией, которая намеревалась
пожаловать прославленному романисту титул баронета. Однако Диккенс
заранее отверг все толки о том, что согласится "прицепить к
своему имени побрякушку": "Вы, без сомнения, уже читали,
что я будто бы готов стать тем, кем пожелает меня сделать королева,
- замечал он в одном из писем. - Но если моё слово что-либо значит
для Вас, поверьте, что я не собираюсь быть никем, кроме самого себя"(23)
. По утверждению Честертона, сам Диккенс ещё при жизни был признан
"королём, которого можно предать, но свергнуть уже нельзя".
В начале 1840-х годов Диккенс сформулировал своё credo: "Я
верю и намерен внушить людям веру в то, что на свете существует
прекрасное; верю, невзирая на полное вырождение общества, нуждами
которого пренебрегают и состояние которого, на первый взгляд, не
охарактеризуешь иначе, чем страшной и внушающей ужас перифразой
Писания: "Сказал Господь: да будет свет, и не было ничего""(24)
. Эта "вера в прекрасное", несмотря на "полное вырождение
общества", питала проповеднический энтузиазм английского автора.
Столь же неустанным в своей "художественной проповеди"
был в России Лесков. В сюжете его раннего романа "Обойдённые"
(1865) воспроизводится нравственная коллизия рождественской повести
Диккенса "Битва жизни". В развёрнутой метафоре
английский писатель представил жизнь человеческую как нескончаемое
сражение: "в этой "битве жизни" противники сражаются
очень яростно и очень ожесточённо. То и дело рубят, режут и попирают
друг друга ногами. Прескверное занятие" (12, 314). Однако Диккенс
вместе со своим героем Элфредом - рупором авторских идей - убеждён,
что "бывают в битве жизни бесшумные победы и схватки, встречаются
великое самопожертвование и благородное геройство <...> Эти
подвиги совершаются каждый день в глухих углах и закоулках, в скромных
домиках и в сердцах мужчин и женщин; и любой из таких подвигов мог
бы примирить с жизнью самого сурового человека и внушить ему веру
и надежду" (12, 314).
Зримые и незримые "битвы жизни" показал Диккенс в историческом
романе "Повесть о двух городах" (1859), изобразив
Лондон и Париж в грозную эпоху французской революции конца XVIII
века, залившей страну реками крови.
"Великое самопожертвование и благородное геройство" во
имя любви проявил Сидни Картон, добровольно взошедший на гильотину
вместо приговорённого к казни мужа Люси, в которую Картон был безответно
влюблён.
"Я так остро пережил и перечувствовал всё то, что выстрадано
и пережито на этих страницах, как если бы я действительно испытал
это сам", - признавался Диккенс в предисловии к роману.
Основная идея повести "Битва жизни" и романа "Повесть
о двух городах" - евангельская: "Поступай с другими
так, как хочешь, чтобы поступали с тобой" (12, 318-319).
В согласии с новозаветной заповедью: "И как хотите, чтобы
с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними" (Лк.
6: 31) - внёс и Лесков в свою записную книжку следующую запись:
"Всё, что желаете, чтобы делали для вас люди, то делайте им"(25)
.
"Семейными писателями" назвал академик Д.С. Лихачёв Диккенса
и Лескова: "Лесков как бы "русский Диккенс". Не потому
что он похож на Диккенса вообще, в манере своего письма, а потому,
что оба - и Диккенс, и Лесков - "семейные писатели" <...>,
которых читали в семье, обсуждали всей семьёй, писатели, которые
имеют огромное значение для нравственного формирования человека"(26)
.
Лесков призывал созидать, "беречь свою семью не только
от дурных мыслей и намерений, привносимых в неё пустомысленными
друзьями, но и от собственного нашего суемыслия, порождающего хаос
в понятиях всех чад и домочадцев"(27)
.
Будучи главой большого семейства, в котором росли десять детей,
Диккенс задумал сплотить в единую обширную семью своих читателей.
В обращении к ним в диккенсовском еженедельнике "Домашнее
чтение" были такие слова: "Мы смиренно мечтаем о том,
чтобы обрести доступ к домашнему очагу наших читателей, быть приобщёнными
к их домашнему кругу". Атмосфера "семейной поэзии"
художественного мира Диккенса имеет особое очарование. Критик журнала
"Современник" А.И. Кронеберг в статье "Святочные
рассказы Диккенса" верно отметил: "Основной тон всего
рассказа - непереводимый английский home"(28)
.
Говоря о доме, писатель всегда использует превосходную степень:
"самый счастливый дом"; его обитатели - "самый лучший,
самый внимательный, самый любящий из всех мужей на свете",
его "маленькая жёнушка" и домашний сверчок как символ
семейного благополучия: "Когда за очагом заведётся сверчок,
это самая хорошая примета!" (12, 206). Открытый огонь домашнего
очага - "алое сердце дома" - выступает в рождественской
повести прообразом "материального и духовного Солнца",
Христа.
Дом, семья у Диккенса становятся священным местом, вмещают целую
Вселенную: потолок - это свои "родные домашние небеса"
(12, 198), по которым плывут облачка от дыхания чайника; очаг -
"алтарь", дом - "храм". Добрый свет очага украшает
незамысловатый быт простых тружеников, преображает самих героев.
Так, Джон уверен, что "хозяюшка сверчка" - "сама
для него сверчок, который приносит ему счастье" (12, 206).
В итоге выходит, что не сверчок, и не феи, и не призраки огня, а
сами они - Джон и Мэри - главные хранители своего семейного благополучия.
"Мы <...> радуемся теплу, - писал Честертон о повести,
- исходящему от неё, как от горящих поленьев"(29).
Рождественский дух повестей Диккенса (даже самой "домашней"
из них) не умилительно-примиряющий, но активный, даже в каком-то
смысле наступательный. В самом идеале уюта, воспеваемого Диккенсом,
различима, по выражению Честертона, "вызывающая, почти воинственная
нота - он связан с защитой: дом осадили град и снег, пир идёт в
крепости <...> дом как снабжённое всем необходимым и укреплённое
убежище <...> Ощущение это особенно сильно в ненастную зимнюю
ночь... Отсюда следует, что уют - отвлечённое понятие, принцип"(30).
Чудо и благодать разлиты в самой атмосфере этих рождественских историй:
"Очаг истинной радости освещает и согревает всех героев, и
очаг этот - сердце Диккенса"(31). В его
книгах постоянно ощущается живое присутствие автора: "я мысленно
стою у вас за плечом, мой читатель" (12, 31). Диккенс умеет
создать неповторимую обстановку дружеского общения, доверительной
беседы автора с обширной семьёй его читателей, устроившихся в ненастный
вечер у камелька: "Ох, помилуй нас, Господи, мы так уютно уселись
в кружок у огня" (12, 104).
В то же время, каким бы благодушным, на первый взгляд, ни было повествование,
оно всегда сопряжено с ощущением шаткости и неблагополучия современной
действительности, искажённой греховным произволом сильных мира сего
- предателей Христа, служителей бесовского "князя тьмы".
Своим ученикам Господь возвестил: "Уже немного Мне говорить
с вами; ибо идёт князь мира сего, и во Мне не имеет ничего"
(Ин. 14: 30); предающим же Его Христос сказал: "теперь ваше
время и власть тьмы" (Лк. 22: 53),
"Власть тьмы" в произведениях Диккенса представлена
в её многообразных проявлениях и приметах, повсеместно узнаваемых
в сегодняшней капиталистической России. Это государственная политика,
направленная на углубление пропасти между богатством и бедностью;
плодящая убожество и невежество, безработицу и нищету, преступность
и тюрьмы. Это разросшийся до гигантских размеров аппарат государственных
чиновников - "полипов", как называл их Диккенс. Никчёмные,
бездарные "полипы", паразитирующие на теле народа, могут
только тиражировать вороха бесполезных бумаг, но не способны решить
ни одной насущной проблемы. Таково заполонённое бездельниками-"полипами"
"Министерство волокиты", описанное Диккенсом в романе
"Крошка Доррит" (1857).
Писатель гневно выступал против угнетателей и эксплуататоров, мошенников
и аферистов, злодеев и хищников всех мастей; обличал их мерзостное
моральное уродство, тлетворную власть денег.
Под пером Диккенса оживают образы не знающих жалости капиталистов,
использующих рабский, в том числе детский, труд на своих заводах
и фабриках, в работных домах ("Оливер Твист", "Дэвид
Копперфилд").
Безсердечные буржуа, владельцы коммерческих фирм, эгоисты-предприниматели
озабочены только получением прибыли любой ценой. Во имя наживы их
сердце окаменело, превратилось в кусок льда даже по отношению к
родным и близким ("Рождественская песнь в прозе", "Домби
и сын").
Высокомерные, чопорные аристократы, брезгливые по отношению к низшим
социальным слоям, тем не менее следуют омерзительному правилу "деньги
не пахнут" и не гнушаются принять в своё общество мусорщика,
разбогатевшего на бизнесе от мусорных груд и помойных ям ("Наш
общий друг", 1865).
Крупные финансовые махинаторы-банкиры под прикрытием государственной
власти выстраивают мошеннические схемы-"пирамиды", разоряя
тысячи вкладчиков ("Мартин Чеззлвит" (1844), "Крошка
Доррит").
Ловкие юристы-крючкотворы, продажные адвокаты и сутяжники, преступные
в своей сущности, приискивают легальные оправдания криминальным
деяниям своих клиентов-толстосумов, плетут интриги и плутни ("Лавка
древностей" (1841), "Дэвид Копперфилд").
Судейские проволочки тянутся годами и десятилетиями, так что людям
порой не хватает целой жизни, чтобы дождаться решения суда. Они
умирают, не дожив до окончания судебного процесса ("Холодный
дом", 1853).
В школах для бедных преподаватели с повадками чудовищ-людоедов истязают
и притесняют беззащитных детей ("Николас Никльби",
1839).
Злобный карлик-садист Квилп преследует маленькую девочку ("Лавка
древностей"). Старик-еврей Фейгин - злокозненный главарь
лондонского воровского притона - собирает в своём преступном логове
бесприютных мальчишек, заставляя их работать на него, обучая уголовному
ремеслу, каждый миг грозящему им виселицей ("Оливер Твист").
Образ Фейгина был нарисован столь гротескно и в то же время типически,
что вызвал недовольство английских евреев. Некоторые даже просили
писателя убрать или смягчить черты национальной принадлежности верховода
шайки детей-карманников. В итоге гнусный старикашка-совратитель,
обращавший детей в преступников, оканчивает свои дни на виселице,
как ему и положено, ибо, по словам Христа: "кто соблазнит
одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы
повесили ему мельничный жёрнов на шею и потопили его во глубине
морской" (Мф. 18: 6).
Диккенс, как никто, умел понять детскую душу. Детская тема в его
творчестве - одна из важнейших. Призыв Христа "будьте как дети":
"если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство
Небесное" (Мф. 18: 3) - живёт в художественном мире Диккенса
- в мире, где бьётся его собственное сердце, сохранившее детскую
непосредственность и веру в чудо.
В маленьких героях своих романов автор отчасти воспроизвёл своё
собственное детство, отмеченное суровыми лишениями и тяжкими морально-нравственными
испытаниями. Он никогда не забывал своё унижение и отчаяние, когда
родители угодили в долговую тюрьму Маршалси; когда маленьким мальчиком
ему пришлось работать на фабрике по производству ваксы. Писатель
психологически точно сумел передать самую суть детской ранимости:
"Мы страдаем в отрочестве так сильно не потому, что беда наша
велика, а потому, что мы не знаем истинных её размеров. Раннее несчастье
воспринимается как гибель. Заблудившийся ребёнок страдает, словно
погибшая душа"(32) .
Но Оливер Твист и в сиротском приюте, и в воровском притоне сумел
сберечь веру в Бога, добрую душу, человеческое достоинство ("Оливер
Твист"). Маленькая девочка-ангелочек Нелли Трент, бредущая
с дедушкой по дорогам Англии, находит в себе силы поддерживать и
спасать близкого человека ("Лавка древностей").
Отвергнутая родным отцом-буржуа Флоренс Домби сохраняет нежность
и чистоту сердца ("Домби и сын"). Малютка Эми Доррит,
рождённая в долговой тюрьме Маршалси, самоотверженно заботится об
отце-узнике и обо всех, кто нуждается в её заботах ("Крошка
Доррит"). Эти и многие другие герои, добрые душой и кроткие
сердцем, призваны, как и малыш-калека Тим из "Рождественской
песни в прозе", напомнить людям о Христе - о Том, "Кто
заставил хромых ходить и слепых сделал зрячими" (12, 58).
"Дэвид Копперфилд" - роман, написанный от первого
лица, во многом автобиографический, по справедливому отзыву Дж.
Б. Пристли, - "истинное чудо психологической прозы": "Главную
неиссякаемую силу "Копперфилда" составляет детство Дэвида
<…> в литературе и по сей день нет лучшего изображения детства.
Здесь есть игра теней и света, присущая началу жизни, зловещей тьмы
и лучезарной, снова возникающей надежды, бесчисленные мелочи и тайны,
подслушанные у волшебной сказки, - с какой тонкостью и совершенством
всё это написано!"
Одна из финальных глав романа, венчающая обширное, масштабное повествование-хронику,
называется "Свет озаряет мой путь". Источник света здесь
- метафизический. Это духовный свет, кульминация внутреннего возрождения
героя после пережитых испытаний: "И в памяти моей возникла
длинная-длинная дорога, и, всматриваясь вдаль, я увидел маленького,
брошенного на произвол судьбы оборвыша…" (16, 488). Но былой
мрак сменяется "светом в конце тоннеля" - такова внутренняя
художественная логика произведений Диккенса. Герои, наконец, обретают
полноту счастья: "сердце моё так полно <…> Мы плакали
не о минувших испытаниях, через которые прошли <…> Мы плакали
от радости и счастья" (16, 488).
Писателю удалось художественно отобразить евангельские "полноту
сердца" и "полноту времён", когда происходит
встреча человека с Богом, - то состояние, которое лаконично выражено
у апостола Павла: "И уже не я живу, но живёт во мне Христос"
(Гал. 2, 20).
Именно отсюда - счастливые или, по крайней мере, благополучные финалы
творений Диккенса; тот happy end, который стал характерной
чертой его поэтики. Писатель верил в идеалы Нового Завета, верил,
что Добро, Красота и Правда - скрытые пружины жизни, и наверняка
испытывал "особую творческую радость, заставляя медлительное
Провидение поторопиться, распоряжаясь несправедливым миром по закону
справедливости"(33) , ведь "для
Диккенса это словно вопрос чести - не дать победы злу"(34)
. Таким образом, ставший притчей во языцех диккенсовский happy
end - не сентиментальный анахронизм, а напротив - решающий духовно-нравственный
рывок вперёд.
Надо только открыть книгу, и тогда даже самый предубеждённый читатель
почувствует не отталкивание, а магическое притяжение, сможет отогреться
душой. Чудом и благодатью своего художественного мира Диккенс способен
изменить нас: очерствевшие сердцем смогут смягчиться, скучающие
- развеселиться, плачущие - утешиться.
Сегодня книги писателя переиздаются большими тиражами, множатся
экранизации его произведений. Причудливый и трогательный диккенсовский
"мир истинный, в котором душа наша может жить" (Г. Честертон),
на удивление отвечает нашему жизненному стремлению к внутренней
гармонии и равновесию, затаённой надежде на то, что мы сможем преодолеть
горести, беды и отчаяние, что душа человеческая выстоит, не погибнет.
Мысль эта с особой силой прозвучала в рассказе Честертона "Любитель
Диккенса": "с Диккенсом искателю древностей делать
нечего, поскольку Диккенс - не древность. Он смотрит не назад, а
вперёд. <...> Все его книги - не "Лавка древностей",
а "Большие надежды". <...> Ангел у гроба сказал:
"Что ищите Живого между мёртвыми? Его нет здесь. Он воскрес""(35).
Последние слова завещания "великого христианина" Диккенса
- о Христе: "Уповая на милость Господню, я вверяю свою душу
Отцу и Спасителю нашему Иисусу Христу и призываю моих дорогих детей
смиренно следовать не букве, но общему духу учения, не полагаясь
на чьи-либо узкие и превратные толкования"(36).
__________________________________________________________________________________________________________________________
ПРИМЕЧАНИЯ
Шевырёв С.П. Взгляд русского на современное образование Европы //
Москвитянин. - М., 1841. - Ч. 1. - № 1. - С. 237.
Хомяков А.С. Мнение иностранцев о России // Москвитянин. - 1845.
- № 4. - С. 29.
Достоевский Ф.М. Дневник писателя. 1873 // Достоевский Ф.М. Собр.
соч.: В 15 т. - Т. 12. - Л.: Наука, 1994. - С. 82.
Цит. по: Волгин И.Л. Последний год Достоевского. Исторические записки.
- М.: Сов. писатель, 1986. - С. 414.
Лесков Н.С. Страстная суббота в тюрьме // Лесков Н.С. Полн. собр.
соч.: В 30 т. - Т. 1. - М.: ТЕРРА, 1996. - С. 465.
Святочные рассказы Диккенса // Отечественные записки. - 1845. -
Т. ХХХ1Х. - С. 5-11.
"Духовидец", новый святочный рассказ Диккенса // Современник.
- 1849. - Т. 14. - № 3. - С. 45.
Лесков Н.С. Собр. соч.: В 11 т. - М.: ГИХЛ, 1956-1958. - Т. XI.
- С. 406.
Честертон Г. К. Чарльз Диккенс. - М.: Радуга, 1982. - С. 107.
Григорьев А.А. Взгляд на русскую литературу со смерти Пушкина. Статья
1. Пушкин - Грибоедов - Гоголь - Лермонтов // Григорьев А. А. Сочинения:
В 2 т. - Т. 2. - М.: Худож. лит., 1990. - С. 86.
Цит. по: Катарский И.М. Диккенс в России. - М.: Наука, 1966. - С.
140.
См.: Гальперин М. Сверчок 200-й, 1917 // Катарский И.М. Диккенс
в русской поэзии / Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов
и критической литературы на русском языке. 1838-1960. - М.: Всесоюзн.
кн. палата, 1962. - С. 286-289.
Цит. по: Пирсон Х. Диккенс. - М.: Мол. гвардия, 1963. - С. 364.
Пирсон Х. Диккенс. - М.: Мол. гвардия, 1963. - С. 54.
Там же.
Диккенс Ч. Собр. соч.: В 30 т. - М.: ИХЛ, 1957-1960. - Т. 2. - С.
451. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте с указанием
тома и страницы.
Честертон Г. К. Чарльз Диккенс. - М.: Радуга, 1982. - С. 111-112.
Там же. - С. 113.
Там же. - С. 114.
См.: Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. - М.: Наука,
1978-1982. - Сочинения: В 12 т. - Т. 3. - С. 430.
Лесков Н.С. С Новым годом! // Лесков Н.С. Честное слово. - М.: Сов.
Россия, 1988. - С. 78.
Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. - Письма. - Т 11.
- М.: Наука, 1974-1988. - С. 106.
Цит. по: Пирсон Х. Диккенс. - М.: Мол. гвардия, 1963. - С. 471.
Цит. по: Катарский И.М. Диккенс. - М.: ГИХЛ, 1960. - С. 141.
РГАЛИ. - Ф. 275. - Оп. 1. - Ед. хр. 111. - Л. 28.
Лихачёв Д.С. Особенности поэтики произведения Лескова // Лихачёв
Д.С. Литература - реальность - литература. - Л. : Сов. писатель,
1984. - С. 145.
Лесков Н.С. Честное слово. - М.: Сов. Россия, 1988. - С. 220.
Кронеберг А. И. Святочные рассказы Диккенса. Ст. 2. // Современник.
- 1847. - Т. 2. - № 4. - С. 33.
Честертон Г.К. Чарльз Диккенс. - М.: Радуга, 1982. - С. 116.
Там же. - С. 108-109.
Там же. - С. 111.
Там же.
Дмитриева Н. Мир Диккенса // Комсомольская правда. - 1970. - 9 июня.
Тугушева М.П. Чарльз Диккенс: Очерки жизни и творчества. - М.: Дет.
лит., 1979. - С. 202.
Честертон Г.К. Любитель Диккенса // Тайна Чарльза Диккенса. - М.,
1990. - С. 360.
Тайна Чарльза Диккенса. - М., 1990. - С. 460.
© 2003-2017 Kuluar.ru. Все права
защищены. | admin@kuluar.ru
|