ТВОРЧЕСТВО
ШКОЛЬНЫЕ СОЧИНЕНИЯ
Сравнительный анализ отрывка текста
"Слова о полку Игореве" в переложениях В.А. Жуковского,
А.Н. Майкова, К.Д. Бальмонта и Н.А. Заболоцкого
В пустыне веков, где камня на камне не осталось после войн, пожаров
и лютого истребления, стоит этот одинокий, ни на что не похожий,
собор нашей древней славы.
Все в нем полно особой нежной дикости, иной, не нашей мерой измерил
его художник. И как трогательно осыпались углы, сидят на них вороны,
волки рыщут, а оно стоит - это загадочное здание, не зная равных
себе, и будет стоять вовеки, доколе будет жива культура русская.
Читаешь это Слово и думаешь:
"Какое счастье, Боже мой, быть русским человеком!"...
Н.А. Заболоцкий
"Слово о полку Игореве" (полное название "Слово о
походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Ольгова",
- самый известный памятник древнерусской литературы. В основе сюжета
- неудачный поход 1185 года русских князей на половцев, предпринятый
новгород-северским князем Игорем Святославичем. Большинство исследователей
датируют "Слово" концом XII века, вскоре после описываемого
события (часто тем же 1185 годом, реже одним-двумя годами позже).
Проникнутое мотивами славянской народной поэзии и языческой мифологии,
по своему художественному языку "Слово" резко выделяется
на фоне древнерусской литературы и стоит в ряду крупнейших достижений
европейского средневекового эпоса.
В русской культуре сложилась особая традиция перевода "Слова".
В числе переводчиков "Слова" на современный русский язык
ряд крупных русских поэтов - В. А. Жуковский, А. Н. Майков, К. Д.
Бальмонт, Н. А. Заболоцкий, Е. А. Евтушенко. В. В. Набоков перевёл
"Слово" на английский язык.
Крупные деятели национальных литератур есть также и среди переводчиков
"Слова" на другие языки: на украинский - Иван Франко,
на белорусский - Янка Купала, на польский - Юлиан Тувим, на французский
- Филипп Супо, на немецкий - Райнер Мария Рильке, на иврит - Арье
Став и др.
Для сравнительного анализа переложений "Слова о полку Игореве"
я выбрала наиболее драматичный и напряженный эпизод произведения,
третий день битвы, отрывок, в котором описывается разгром полков
Игоря и Всеволода.
Прежде всего обратимся к тексту отрывка первоисточника (вряд ли
старославянский язык может быть препятствием для прочтения).
Поразительна краткость и лаконичность описания трагической развязки
трехдневной битвы. Отсутствие подробных деталей сражения компенсируется
другими поэтическими средствами. Продолжительность действия передают
одинаково построенные короткие синтаксические единицы, однообразно
начинающиеся с глаголов ("…летятъ, …гримлютъ, …трещатъ, … бишася
день, бишася другый").
Для неизвестного автора "Слова" характернаы черты , типичные
для русской народной поэзии:
- яркая образность
("Черна земля подъ копыты костьми была пос/ъяна, а кровию польяна….",
"стр/ъла каленыя", Образ девы-обиды, лебеди-девушки, плещущей
лебедиными крыльями..)
-сравнения
Сравнение битвы с пиром, крови - с вином в "Слове…" развито:
кровавого вина не достало; русские смогли лишь "угостить"
гостей-сватов, сами же полегли за землю Русскую. Эта картина пира
дает читателю почувствовать, что речь идет о поражении русских.
Сила этого сравнения увеличивается оттого, что половецкие и в самом
деле могли быть названы "сватами": предполагают, что дочь
хана Кончака была просватана за сына Игоря, Владимира, еще до похода
1185г. После поражения, в плену, Владимир женился на Кончаковне
и вернулся из плена с женой.
В произведении сравнения имеют различные и очень реальные основания;
этим достигается их особенная художественная правдивость.
В "Слове" ярко выражены чувства автора. Что ми шумить,
что ми звенить - далече рано предъ зорями? - этим лирическим восклицанием
автор прерывает свой рассказ. Восклицание это особенно сильно передает
читателю чувство острой скорби от поражения русских.
В назывании врагов "сватами" чувствуется осуждение русских
князей, часто женившихся на половчанках и тем завязывавших родственные
отношения с врагами родины.
Рассказывая о княжеской междоусобице, автор прибегает к прямой речи
"Се мое, а то мое же", вызывая у читателя ощущение спора
между малыми неразумными детьми, очевидно подчеркивая мелочность
и незначительность вопросов, из-за которых возникали раздоры. Автор
характеризует князей, как людей не далеких, жадных и мелочных, не
желающих видеть глобальные проблемы за сиюминутными интересами.
Перед нами 4 перевода, точнее сказать переложения "Слова о
полку Игореве" в исполнении замечательных русских поэтов, живших
в разное время.
Прочтение переложений в хронологической последовательности их написания
дает возможность проследить изменение не только поэтического стиля
и эстетических пристрастий, но и изменение самого русского языка.
Василий Андреевич Жуковский - русский поэт, основоположник
романтизма в русской поэзии переложил "Слово о полку Игореве"
максимально приближенно к оригиналу. Василий Андреевич проявил себя
как виртуозный бесстрастный переводчик. Его главная цель - не нарушая
ритма, мелодики и стиля "Слова", приблизить древнее литературное
произведение к современному читателю. Фактически - это текст оригинала
с незначительными исправлениями. Жуковский, крайне бережно, скрупулезно
и аккуратно заменяет старославянские слова на более современные:
сицей - такой;
тугою взыдоша - взошло бедою;
с тугою - печалью;
упуди жирня времена - прошли времена, благоденствием обильные.
Кроме этого для пущего соблюдения ритмического и рифмического рисунка
иногда заменяет слова оригинала на синонимы:
въ ты рати и въ ты плъкы - в тех сечах, в тех битвах;
сабли - мечи;
далече рано - так задолго;
стязи - знамена;
храбрии - бесстрашные.
Отношение В.А. Жуковского к "Слову о полку Игореве" с
родни отношению реставратора к древнему, хрупкому артефакту: легким
прикосновением кисти он лишь восстанавливает бесценное сокровище,
опасаясь любым неловким движением повредить его.
Аполлон Николаевич Майков - русский поэт, член-корреспондент
Петербургской Академии Наук, переложил "Слово о полку Игореве"
в 1870 году.
Вариант перевода Майкова почти с построчной точностью сохраняет
содержание "Слова…", однако по форме, рифме и ритму -
это совершенно другое произведение: сказание или былина. Текст Майкова,
безусловно, близок к русским фольклорным произведениям, что не случайно.
Поэт проявлял постоянный интерес к исторической тематике, увлекался
эпохой Древней Руси и славянским фольклором. Подобно славянофилам,
Майков противопоставлял буржуазным отношениям традиции русской старины
и сильную русскую государственность.
Переложение Апполона Николаевича выдержано в лучших традициях литературного
русского народного народного творчества:
- напевность и протяжность слога
- повторы: "…От зари до вечера…. С вечера до света..",
"…Третий день уж бьются! Третий день к полудню уж подходит…",
"..Тут и стяги Игоревы пали! Стяги пали,…"
- старинные формы слов: поворотити, глас, вороги лихие, зол раздор
и т.д.
Из всех четырех вариантов переложения образ девы-обиды у Майкова
наиболее поэтичен (настоящая царевна-Лебедь с картины Врубеля)
Константин Дмитриевич Бальмонт - один из виднейших представителей
русской поэзии Серебряного века, поэт-символист, переводчик. Перевод
"Слова…" в 1930г.
Перевод Бальмонта - явное отражение литературных и эстетических
пристрастий автора.
Метод символизма предполагает воплощение основных идей произведения
в многозначной и многоликой ассоциативной эстетике символов. Произведение
любого вида искусства в контексте символизма начинает играть именно
поэтическими смыслами, поэзия становится формой мышления. Образы-символы,
как будто приподнимающиеся над реальностью, воплощаются у поэтов-символистов
в звукописный, музыкальный форме, причем звучание стихотворения
играет важнейшую роль для выражения того или иного символа.
Исходя из всего вышесказанного "Слово.." - Клондайк для
поэта -символиста. По-моему, переложение Константина Дмитриевича
наиболее близко к первоисточнику по внутренней эмоциональной напряженности
и художественной выразительности.
Однако, чтобы ощутить всю прелесть перевода Бальмонта, его непременно
следует читать вслух и слегка нараспев, т.к. основной ценностью
здесь является звук.
Длинные протяжные [о] и [е], раскатистый [р] , заостренный [и] ,
тревожно бьющийся [б] создают фантастический звукоряд боя, явственно
передают глубину трагизма происходящего.
В переложении Бальмонта "Слово…" приобрело новое яркое
музыкальное звучание, засверкало новыми гранями.
Николай Алексеевич Заболоцкий - русский советский поэт,
переводчик, лирик философского склада, размышляющий о месте человека
в мироздании. Перевод "Слова…" в 1946г.
Перевод Заболоцкого самый последний в нашей хронологической последовательности.
По языку и стилю - это, без сомнения, наиболее легкий текст для
восприятия современного читателя. Привычные и понятные рифмы , современная
лексика, мелодичность и напевность в сочетании с полным сохранением
содержания "Слова.." - составляющие уникальности перевода
Заболцкого.
В исследуемом отрывке (картине боя) Заболцкий не нарушает авторские
тенденции передачи протяженности во времени: "…с утра до вечера….
С вечера до утра….", "…бились день, рубились день, другой….".
Однако во фразах "…Стрелы….свистят, сабли ударяют….., копья….трещат…"
начинает перечисление с существительных, отчего текст приобретает
белее современное звучание. Метафоры ("кровавый посев взошел
великими скорбями"), олицетворения (чужбина поглотила, деревья
ветви преклонили, обида поднялась и вступила), сравнения (вступила
девой, враги несутся тучей), являющиеся неотъемлемой частью традиций
русской поэзии широко представлены в тесте Николая Алексеевича.
Заболоцкий , как бы, вдохнул новую жизнь в музейный экспонат, превратив
древний раритет в живое современное литературное произведение, максимально
приблизил "Слово…" к широчайшему кругу читателей.
Более восьми веков прошло с момента создания "Слова о полку
Игореве", но время не приглушило его поэтического звучания.
За прошедшее время многие великие поэты переводили произведение
на современный язык, предавая ему новые краски и оттенки, но при
этом старательно, любовно и трепетно относились они к оригиналу-первоисточнику.
В результате мы имеем волшебную возможность наслаждаться древнерусской
литературой, как бриллиантом в различных оправах:
Переложение В.А. Жуковского - для тех, кому близка поэзия в древнерусском
стиле;
Перевод А.Н. Майкова - для славянофилов и поклонников былинного
русского эпоса;
Сочинение К.Д. Бальмонта - для эстетствующих символистов и декадентов;
Поэтическое творение Н.А. Заболоцкого - для чувствующих современную
поэзию натур.
Все эти поэтические труды превосходны, но обязательно стоит прочитать
"слово о полку Игореве" в первоисточнике, тем более, что
мы в отличие от англичан, (которые не читают Шекспира в подлиннике)
можем это сделать. А если что-то не понятно, то можно всегда обратиться
к примечаниям великого русского историка, филолога и философа Д.С.
Лихачева.
"Значение "Слова о полку Игореве"
велико для нас потому, что оно является живым и непререкаемым свидетельством
высоты древнерусской культуры, ее самобытности и ее народности".
Д.С. Лихачев
Список литературы:
Д.С. Лихачев вступление и примечания к "Слову о полку Игореве"
Д.С. Лихачев "Антология древнерусской литературы"
Б.А. Рыбаков "Мир истории" 1984г.
СЛОВО О ПЛЪКУ ИГОРЕВЕ,
ИГОРЯ СЫНА СВЯТЪСЛАВЛЯ, ВНУКА ОЛЬГОВА
Древнерусский текст
То
было въ ты рати и въ ты плъкы,
а сицей рати не слышано!
Съ зараниа до вечера,
съ вечера до света
летять стрелы каленыя,
гримлютъ сабли о шеломы,
трещатъ копиа харалужныя
въ поле незнаеме,
среди земли Половецкыи.
Чръна земля подъ копыты костьми была посеяна,
а кровию польяна:
тугою взыдоша по Руской земли.
Что ми шумить,
что ми звенить -
далече рано предъ зорями?
Игорь плъкы заворочаетъ:
жаль бо ему мила брата Всеволода.
Бишася день,
бишася другый;
третьяго дни къ полуднию падоша стязи Игоревы.
Ту ся брата разлучиста на брезе быстрой Каялы;
ту кроваваго вина не доста;
ту пиръ докончаша храбрии русичи:
сваты попоиша, а сами полегоша
за землю Рускую.
Ничить трава жалощами,
а древо с тугою къ земли преклонилось.
Уже
бо, братие, не веселая година въстала,
уже пустыни силу прикрыла.
Въстала обида въ силахъ Даждьбожа внука,
вступила девою на землю Трояню,
въсплескала лебедиными крылы
на синемъ море у Дону;
плещучи, упуди жирня времена.
Усобица княземъ на поганыя погыбе,
рекоста бо братъ брату:
"Се мое, а то мое же".
И начяша князи про малое
"се великое" млъвити,
а сами на себе крамолу ковати.
А погании съ всехъ странъ прихождаху съ побъдами
на землю Рускую.
|
|
Василий Андреевич Жуковский (1783 -1852). Русский
поэт, основоположник романтизма в русской поэзии, переводчик,
критик, член Российской академии, почётный член, академик
Петербургской Академии Наук, тайный советник.
Переложение "Слова о полку Игореве" написано в 1817
- 1819 годах. При жизни не публиковалось. Беловая рукопись
утеряна. В 1833 или 1835 году Жуковский передал авторизованную
писарскую копию с собственной рукописи А. С. Пушкину, в которую
Пушкин внес свои поправки и замечания. Это вызвало некоторую
путаницу, когда была попытка приписать данное переложение
А. С. Пушкину.
…То было в тех сечах, в тех битвах,
Но битвы такой и не слыхано!
От утра до вечера,
От вечера до света
Летают стрелы каленые,
Гремят мечи о шеломы,
Трещат харалужные копья
В поле незнаемом
Среди земли Половецкия.
Черна земля под копытами
Костьми была посеяна,
Полита была кровию,
И по Русской земле взошло бедой!..
Что мне шумит,
Что мне звенит
Так задолго рано перед зарею?
Игорь полки заворачивает:
Жаль ему милого брата Всеволода.
Билися день,
Бились другой,
На третий день к полдню
Пали знамена Игоревы!
Тут разлучилися братья на бреге быстрой Каялы;
Тут кровавого вина недостало;
Тут пир докончили бесстрашные русские:
Сватов попоили,
А сами легли за Русскую землю!
Поникает трава от жалости,
А древо печалию
К земле преклонилось.
Уже невеселое, братья, время настало;
Уже пустыня силу прикрыла!
И встала обида в силах Даждьбожиих внуков,
Девой вступя на Троянову землю,
Крыльями всплеснула лебедиными,
На синем море у Дона плескаяся.
Прошли времена, благоденствием обильные,
Мпновалися брани князей на неверных.
Брат сказал брату: то мое, а это мое же!
И стали князья говорить про малое, как про великое,
И сами на себя крамолу ковать,
А неверные со всех сторон приходили с победами на Русскую
землю!.. |
|
|
Аполлон Николаевич Майков (1821-1897). Русский поэт,
член-корреспондент Петербургской Академии Наук.
Переложение "Слова о полку Игореве" написано в
1870 году.
…От зари до вечера, день целый,
С вечера до света реют стрелы,
Гремлют остры сабли о шеломы,
С треском копья ломятся булатны
Середи неведомого поля,
В самом сердце Половецкой степи!
Под копытом черное все поле _
Было сплошь засеяно костями,
Было кровью алою полито,
И взошел посев по Руси - горем!..
Что шумит-звенит перед зарею?
Скачет Игорь полк поворотити...
Жалко брата... Третий день уж бьются!
Третий день к полудню уж подходит:
Тут и стяги Игоревы пали!
Стяги пали, тут и оба брата
На Каяле быстрой разлучились...
Уж у храбрых русичей не стало
Тут вина кровавого для пира,
Попоили сватов, да и сами
Полегли за отческую землю!
В поле травы с жалости поникли,
Дерева с печали приклонились...
Невеселый час настал, о братья!
Уж пустыня скрыла поле боя,
Где легла Дажьбожья внука сила,
Но над ней стоит ее Обида...
Обернулась девою Обида
И ступила на землю Трояню,
Распустила крылья лебедины
И, крылами плещучи у Дона,
В синем море плеща, громким гласом
О годах счастливых поминала:
"От усобиц княжьих - гибель Руси!
Братья спорят: то мое и это!
Зол раздор из малых слов заводят,
На себя куют крамолу сами,
А на Русь с победами приходят
Отовсюду вороги лихие!...
|
|
|
Константин Дмитриевич Бальмонт (1867-1942). Поэт-символист,
переводчик, эссеист, один из виднейших представителей русской
поэзии Серебряного века. К. Бальмонт опубликовал 35 поэтических
сборников, 20 книг прозы, переводил с многих языков (У. Блейк,
Э. По, П. Б. Шелли, О. Уайльд, Г. Гауптман, Ш. Бодлер, Г.
Зудерман; испанские песни, словацкий, грузинский эпос, югославская,
болгарская, литовская, мексиканская, японская поэзия). Он
- автор автобиографической прозы, мемуаров, филологических
трактатов, историко-литературных исследований и критических
эссе.
В 1930 году Бальмонт завершил работу по переводу "Слова
о полку Игореве" на современный русский язык. Перевод
был напечатан в номере еженедельника "Россия и славянство",
посвященного Дню русской культуры. "Мой трудный и легкий,
смиренный и дерзостный, давно задуманный сладостный мой труд
- стихом наших дней пропетое "Слово о полку Игореве"
- с признательностью за тонкое соучастие, - посвящаю профессору
Николаю Карловичу Кульману", - писал переводчик.
Так бывало в прежних бранях, в тех полках и в тех походах,
Но такого не бывало и не слышано сраженья,
Чтоб до вечера от рани, чтобы с вечера до света
Били тучи стрел каленых и гремели сабли в шлемы,
Был бы треск булатных копий на незнаемом том поле,
На незнаемом том поле, средь земли той Половецкой.
Под копытами прибитой, там костьми земле посев был,
И она полита кровью, и взошел посев печалью,
Ах, тугой - тоской-бедою на земле взошел он Русской!
Что шумит там, что звенит там раным-рано, пред зарею?
Повернул дружины Игорь, брата милого жалеет.
Бьются Всеволод и Игорь. Бились день, другой день бились,
А на третий день, к полудню, пали Игоревы стяги.
Тут-то братья разлучились на брегу Каялы быстрой,
Тут кровавого вина им, - было много, - недостало,
Пир докончен храбрых руссов, сватов крепко попоили,
Сами пили - недопили и за Русскую за землю
Полегли. Трава поникла, их жалея, а деревья
До земли с тоской склонились. Час уж, братья, невеселый.
Силу русскую прикрыла неприязная пустыня,
И обида встала девой - там, над внуками Даждьбога,
Восплескала в край Трояна лебедиными крылами,
Плеск ее на синем море, - трудный час всплескал у Дона.
Уж князья не на поганых мчат усобицу, - брат брату
Говорит: "Мое и это, да и то". На малость
- малость,
Словно молвят о великом, и себе куют крамолу,
Нечестивые тем часом в Русь приходят отовсюду,
Землю Русскую терзая. Далеко заходит сокол,
К морю, птиц бия, далече. Войско Игоря не встанет.
|
|
|
Николай Алексеевич Заболоцкий (1903 - 1958). Русский
советский поэт. Окончил Ленинградский педагогический институт
им. А. И. Герцена. Заболоцкий - лирик философского склада,
размышляющий о месте человека в мироздании. В своих стихах
поэт обращается к традициям классического стиха Ф. И. Тютчева,
Е. А. Баратынского, Н. А. Некрасова. Заболоцкий - один из
крупнейших советских переводчиков. Ему принадлежат переводы
поэмы Ш. Руставели "Витязь в тигровой шкуре", произведения
многих грузинских поэтов, немецкой классической поэзии.
Стихотворное переложение "Слова о полку Игореве"
написано в 1938-1946гг.
…Уж с утра до вечера и снова,
С вечера до самого утра,
Бьется войско князя удалого
И растет кровавых тел гора.
День и ночь над полем незнакомым
Стрелы половецкие свистят,
Сабли ударяют по шеломам,
Копья харалужные трещат.
Мертвыми усеяно костями,
Далеко от крови почернев,
Задымилось поле под ногами.
И взошел великими скорбями
На Руси кровавый тот посев.
Что там шумит,
Что там звенит
Далеко во мгле перед зарею?
Игорь, весь израненный, спешит
Беглецов вернуть обратно к бою.
Не удержишь вражескую рать!
Жалко брата Игорю терять.
Бились день, рубились день, другой,
В третий день к полудню стяги пали,
И расстался с братом брат родной
На реке кровавой, на Каяле.
Недостало русичам вина,
Славный пир дружины завершили -
Напоили сватов допьяна,
Да и сами головы сложили.
Степь поникла, жалости полна,
И деревья ветви приклонили.
И настала тяжкая година,
Поглотила русичей чужбина,
Поднялась Обида от курганов
И вступила девой в край Траянов.
Крыльями лебяжьими всплеснула,
Дон и море оглашая криком,
Времена довольства пошатнула,
Возвестив о бедствии великом.
А князья дружин не собирают,
Не идут войной на супостата,
Малое великим называют
И куют крамолу брат на брата.
А враги на Русь несутся тучей,
И повсюду бедствие и горе.
Далеко ты, сокол наш могучий,
Птиц бия, ушел на сине море!...
|
|
© 2003-2010 Kuluar.ru. Все права
защищены. | admin@kuluar.ru
|